Vjerovali ili ne, malo sam zahrđao pa cijeli tekst povelje ne znam napamet.
Zato sam ukucao traženi pojam u Google i otišao na stranice UN HCHR-a iliti Visoke komisije za ljudska prava UN-a.
Jako me razveselilo kad sam skužio da visoka komisija ima prijevode deklaracije na tristo i nešto sitno svjetskih jezika. Nema što nema, ima Urdu ima Aguaruna i Amahuaca, Asirski, Bariba, Bora, Chayahuita itd - da ostanem samo kod poznatijih jezika.
Ima naravno i Hrvatski - što ste se prepali, da nema Hrvatskog? Ma kako bi to bilo ...
Opća deklaracija o ljudskim pravima je, kako nesumnjivo znate, prvi sveobuhvatni instrument zaštite ljudskih prava proglašen od strane jedne opće međjunarodne organizacije još 1948 godine u Parizu. Na ovoj slici vidite prvu visoku komisionarku Eleonor Roosevelt kako drži primjerak deklaracije na španjolskom (slika je s wikipedije i nije zaštićena copyrightom). To je rezolucija, a ne ugovor, pa ne bi trebala imati neku pravnu snagu, ali danas rijetki pravnici poriču da deklaracija stvara barem neke pravne obveze za države članice (kradem s Wikipedie - isto na Hrvatskom ).
Uz to, čak i prema Guinessovoj knjizi rekorda to je jedan od najprevođenijih dokumenata na svijetu.
Otvorim ja dakle Hrvatski prijevod da skoknem do članka 19 koji govori o pravu na mišljenje i izražavanje i imam što vidjeti. Evo što tamo piše:
"Svatko ima pravo na slobodu mišljenja i izraćavanja; ovo pravo ukljućuje slobodu mišljenja, bez tućeg miješanja, a isto tako i traćenje, primanje i priopćavanje obavijesti i ideja bilo kojim sredstvima i bez obzira na granice."
Gledam opet i fakat piše "mišljenja i izraćavanja", "bez tućeg miješanja" i pise "traćenje (...) obavijesti" ...
Odvrtim na početak i tek sad skužim naslov OPĆA DEKLARACIJA O PRAVIMA ĆOVJEKA pa se u uvodu zbori ovako:
Budući da su priznavanje uroćenog dostojanstva i jednakih i neotućivih prava svih ćlanova ljudske obitelji temelj slobode, pravde i mira u svijetu,
Budući da su nepoštovanje i preziranje prava ćovjeka imali za posljedicu akte, koji su grubo vrijećali savjest ćovjećanstva i budući da je stvaranje svijeta u kojem će ljudska bića ućivati slobodu govora i vjerovanja i slobodu od straha i nestašice bilo proglašeno kao najviša tećnja obićnih ljudi, ...
Ne znam što vi mislite ali meni je malo bad da ovakav tekst "vrijeća" ljudska prava ... ili jezik ... nisam siguran.
Provjerio sam i kodiranje stranice - i nije ni u tome stvar. Onda skoknuh do prijevoda na jezike susjednih nam zemalja i vidim da kod njih problema sa dijakritikama nema (možda ima nekih drugih, ali nisam ja ekspert za njihove jezike ;-)) )
I što ću kud ću - rekoh idem ja pisati tom Visokom uredu. Ima i u mene dva metra pa možemo mi onako egal popričati. I poslao e-mail.
Onda mislim, ma ne mogu ja samo tako općiti sa Visokim uredom. Red bi bio da obavijestim i naše ministarstvo vanjskih poslova ... reko nek znaju ljudi da ne bi i oni pošli tražiti prijevod kod visokog komesara pa našli ovo neupotrebljivo, a njima se recimo žuri ... jelda bi to bilo grozno!?
A možda požele i oni općiti sa uredom visokog komesara - možda svi skupa uspijemo nekako popraviti te nesretne dijakritike ...
I poslah eto e-mail na sve neka zvučna imena: Uprava za informiranje i obrazovanje i to na Odjel za vanjsku komunikacijsku strategiju (nekako mi se ovo pitanje ljudskih prava i njihovog prijevoda na Hrvatski učinilo strateški važno), pa na Odjel za informiranje službe vanjskih poslova (da ih informiram), pa ondak na Samostalni odjel za odnose s javnošću (ja sam javnost) pa na čak dvije adrese Samostalne službe za prevođenje (istina za europske integracije, ali nema prevoditelja za UN - valjda su to već odradili ...) pa na adresu Uprave za međunarodne organizacije i sigurnost (ne zbog sigurnosti nego zbog međunarodnih organizacija) i još posebno na Odjel za ljudska prava (njima bi prvima jadnim mogao zatrebati prijevod pa da znaju ljudi da ne traže uzalud)...
I sad sam miran. Znam da će se sa tih silnih adresa sigurno svi odmah baciti i ispraviti taj prijevod. Vec zamišljam kako na Zrinjevcu Kolinda i društvo brže bolje lektoriraju prijevod eh kako bi neka slijedeća lutalica fino pokupila točan prijevod deklaracije kao sav normalan svijet ...
Ma, siguran sam da će do ponedjeljka sve biti cakum - pakum ...
Misao dana
ĆLANAK 20.
Svatko ima pravo na slobodu mirnog okupljanja i udrućivanja.
Nitko ne moće biti primoran pripadati nekom udrućenju.
8 komentara:
Oni će odgovorit.
Nije to neko seljačko udrućenje.
Ja sam spremna da branim svoje pravo na slobodu mišljenja svim sredstvima.
griješiš jimbo, ni kod nas seljaka nema udrućenja
@jimbo - i ja se nadam ... no za sada jos nista ... ni od koga ...
@ feisty kittem - lijepo je to, samo pazi na dijakritike ...
@ paor - ne kod seljaka su zadruge ...
a jesam pala na niske grane na ovom tvom nekakvom top referersu!! ajd vračam se kasnije da ovo proćitam. pocjetilo me na Ivaniševića (isprićavam se svima koji ga volu). on voli tako pred kamerama glumiti intelektualca pa kaže "ja van taako ćiiitan" (a što jadan ne bio ćiiita?)
@neutrino - nije pisac na to mislio...ali dobro, nećemo više o tome
@ vlasta - pala si na referesima kad slabo navracas...
@ paor - ma jasno mi je ... samo se zezam
Objavi komentar