Kako sam promijenio web-site Ujedinjenih Naroda

Oni malobrojni stalni čitatelji mog bloga i oni nešto brojniji čitatelji pollitike.com možda će se sjetiti da sam u ožujku prošle godine otkrio smiješan i rogobatan hrvatski prijevod Deklaracije o ljudskim pravima na web stranicama UN-ove Visoke komisije za ljudska prava.

Dijelove prijevoda tom sam prilikom i citirao:

"Svatko ima pravo na slobodu mišljenja i izraćavanja; ovo pravo ukljućuje slobodu mišljenja, bez tućeg miješanja, a isto tako i traćenje, primanje i priopćavanje obavijesti i ideja bilo kojim sredstvima i bez obzira na granice."


Onda sam malo pisao komisji pa malo našem ministarstvu vanjskih poslova.

Pa sam čak i mjesec dana kasnije dobio odgovor iz Ministarstva gdje su rekli da će se pobrinuti da se to ispravi.


Ja sam u ovih proteklih godinu dana par puta bio na stranicama visoke komisije, pa ništa.

I već kad sam se nabrusio da ću ponovno pisati - otvorim neki dan stranicu i gle - prijevod je promijenjen i sad su dijakritike na svojim mjestima.


Pa sam krenuo slaviti.

Pa sam stao.

S jedne strane, neš ti veličanstvenog dosega - javio sam jednom webmasteru da mu ne valjaju stranice na jeziku koji on ionako ne razumije.

S druge strane, u ovu je operaciju moralo biti uključeno ministarstvo, stalna misija pri Ujedinjenim Narodima, ne znam jel Mesić osobno morao lektorirati ili odobriti tekst ... Nema više instance na ovoj planeti od Ujedinjenih Naroda. A Deklaracija o ljudskim pravima je temeljni civilizacijski dokument.

Ja sam eto zaslužan što će i Wikipedia morati mijenjati svoj upis o nepostojanju službenog prijevoda Deklaracije na Hrvatski...

Ne znam, ja sam nekako ponosan, a opet nisam siguran jel bih baš trebao biti...

Što vi mislite? Jel to nešto što bi čovjek trebao staviti na banner "Neutrino - bloger kojeg slušaju i u UN-u" (Mrak se može sakriti sa svojom pollitikom koju čitaju u Saboru ;-) ) ili "Neutrino - borac za ljudska prava na hrvatskom" ...



A, ako se nekom da istjerivati mak na konac mogao bi pitati u ministarstvu zašto je hrvatski prijevod skenirani pdf file a nije normalan tekst kao kod brojnih drugih naroda. Htio sam naime copy/pasteati dio teksta deklaracije u ovaj tekst, ali ne ide ... baš je skenirano ...

Tako deklaracija na hrvatskom, baš kao i na Tamilskom ili na Hindiju dolazi kao slika, a ne kao tekst, pri čemu njihovi tekstovi nisu u pdf formatu kojeg treba posebno skidati ...

Arapski je prijevod tekst - evo sam ga kopirao tu dolje:

المادة 19
لكل شخص الحق في حرية الرأي والتعبير. ويشمل هذا الحق حرية اعتناق الآراء دون أي تدخل، واستقاء الأنباء والأفكار وتلقيها وإذاعتها بأية وسيلة كانت دون تقيد بالحدود الجغرافية.


Kineski i japanski su također objavljeni kao tekst, ali naravno zahtijevaju posebno dekodiranje.


I tako - ima na tim sranicam Ujedninjenih Naroda još posla za nekog tko se želi dokazivati. Ja ću se posvetiti smišljanju natpisa za svoj banner. Ako se osjećate nadahnuti, slobodno pripomozite ...

4 komentara:

Anonimno kaže...

Čestitke i aplauzi! Uvijek cijenim kada se netko potrudi i ukaže na takve gluposti. Osobno sam alergična na takve stvari, odnosno na greške u pravopisu. Očito je da je stari prijevod radio netko tko nema veze s hrvatskim. Imala sam i ja takvih intervencija na nekim hrvatskim sajtovima. :-)

Anonimno kaže...

Ma svaka čast, stari moj, ali ali ali! Da li je to posao nas građana, blogera? S jedne strane jeste jer nam je stalo, jer zašto bi uvijek prebacivali odgovornost na nekog drugog za ono što se tiče svih nas.
Ali, ali, ali! U našim ministarstvima sjede ljudi koji primaju fini novac od poreznih obveznika za posao koji ne obavljaju.
Ja bi se na njih drvljem i kamenjem obrušila, svim medijima, imena i prezimena odgovornih bih iskopala i izblamirala ih do bola.
Ali, ali, ali! Jaka sam na riječima i slaba na djelima. Sve slabija. Takvih "interventnih" poslova potencijalno ima jako puno, a meni je birga da obavim svu silu onog posla koji mi kruh donosi i iz kojeg porez plaćam .... za ministarstva. U međuvremenu bih da mi se ne desi da za koju godinu ne prepoznam vlastito dijete jer uvijek imam nekog "važnog posla".
Ponavljam, tebi kapa dolje!

neutrino kaže...

@ Astrodrom - ma ne bi mene smetalo da se radi o ponekom pogresnom slovu, ali tu su bas sve nase dijakritike bile zbrckane

@ Mastermind - Tko radi taj i grijesi. To je prvi postulat. Tko nikada nije poslao krivi dokument na krivu adresu neka baci prvi kamen ;-) Onda, pitanje je cija je tu pogreska zbilja. Tko je taj grozni dokument poslao i cija je odgovornost bila da ga pregleda po objavljivanju? Ta osoba mozda vise i ne sjedi u ministarstvu, ministrar koji je u to doba bio odgovoran za njegov ili njezin rad - sigurno vise nije na tom mjestu, na koga bih se zapravo trebao obrusiti?

Ima li smisla skakati na vrat nekome tko je naslijedio onoga tko je pogrijesio?

Vjerujem da je gospodja koja mi je odgovorila poduzela nesto jer se tekst nije sam od sebe promijenio, pa sad ima li smisla prozivati je sto to nije prije primijetila ili vidjela i bez dopisa jednog blogera.

U svakom slucaju, meni je drago da je prijevod promijenjen i da sam, eto, bas ja bio inicijator toga. Mislim da je bas to ljepota danasnjice - da i ja iz svoje dnevne sobe mogu nesto promijeniti.

Nije mi neophodno da netko bude kaznjen. Kako rekoh, tko radi taj i grijesi. A da vidis kakve idiotske greske pokusavam ispraviti svuda oko mene u pravom zivotu, ovo je tek manja omaska ... :-)

Unknown kaže...

Na internetu se pojavio jako dobar sajt,sa puno zanimljivog sadrzaja!Mozete gledati online filmove i slusati vasu omiljenu muziku,a pored toga i sklapati nova poznanstva...Preporucujem!

http://www.lick3000.com/