Moj obračun s ruskim - dio prvi

- Alo
- Zdravstvujte
- Dobrji većer
- Eta restoran?
- Da, dobrji većer, kak djela?
- ... eee ... u mnja očinj harašo ...eee... kak u vas? (priznajem da me izbacila iz kolosijeka ja sam pokušavao složiti slijedeću rečenicu)
- normaljno, što vi (pa onda nešto što baš nisam najbolje upamtio)?
- dlja mnja adin pork šnicl pažalusta
- pork?
- da, pork šnicl pažalusta
- Harašo, kagda mi zagotovili ja vas pozvonjila
- spasiba
- na svidanje
- zdravstvujte


Ps@mtr*%&%&#$@@!! - opet sam rekao zdravstvujte na kraju, pa fakat sam konjina!!!

Džabe meni tumačiti, džabe da mi se cerekaju iza leđa - nevjerovatno kako me jedna takva glupost frustrira evo već mjesecima.

Najprije mi nitko nije rekao da se na odlasku ne veli zdravstvujte. A ja pitao, časna riječ. No kako se valjda oni koje sam pitao nisu usudili nekom nadobudnom strendžeru ići tumačiti suptilne razlike između pozdrava na dolasku i pozdrava na odlasku - ovaj nadobudni blesan čiji blog upravo čitate - naučio je krivo.

A kad ja nešto krivo naučim moš se slikat' - nema više šanse da se naučim ispravno ...

I tako ja svaki prokleti dan, plaćam račun, latim se izlaznih vrata i izvalim "zdravstvujte" a slatke konobarice rukicu na usta pa hi-hi-hi-hi ...

Ne znam, ali ozbiljno sumnjam da se od trenutka kad me ugledaju da dolazim sve gurkaju laktovima "ajd da vidimo oće li opet reć zdravstvujte na odlasku ...". I ja znam da moram reći "nasvidanje" ili samo friendly "paka" - ali fućkaš ga - u trenutku kad treba pozdraviti - ja ko telac ...

Uf. Inače ovaj pork šnicl se baš tako kaže. U engleskoj verziji jelovnika obično još možete naći kako tako napisano pork schnitzel, ali u ruskoj verziji ćiriličnim slovima lijepo piše PORK ŠNICL. I nema tu zezanja i prevođenja. Nikakvi kusočki od svinjine ili kako li bi se već reklo to jelo.

A u gornjem dijalogu još me jedna stvar ispaljuje - normaljno!

Već sam nebrojeno puta napisao da ruski ima gomilu riječi sličnih hrvatskom i onda neke uobičajene hvatske riječi koriste na neuobičajene načine.

Kao to normaljno.

Da vas u Hrvatskoj netko pita kako ste, normalno bi bilo da kažete dobro, fino, ok, odlično ...

Ovdje je normalno da kažete "normaljno". I njima to ne znači normalno nego dobro. PA se ti misli.

A i inače sa tim "dobro" nisu baš doma. Dobro je utro, i dobri je denj, ali kad nekome treba reći da je nešt dobro onda se kaže harašo.

Ne možeš nekoga pozdraviti sa "harašu utro" jer bi ispo još blesaviji nego ja sa "zdravstvujte"

Opa, zvali su - idem ja po večeru ...

1 komentara:

zvrk kaže...

Ucila sam ruski u osnovnoj pa mi je ovo tvoja komunikacija u trgovini bas poznata.
A sto ces ,kuzi se da si stranac, zabavljas lokalne prodavacice,pomiri se sa tim.
Koliko dugo ostajete? Mozda naucis pravilno odzdravljanje,lol,do tada!